EXTENSIVE READING ON ACCURACY, ACCEPTABILITY, AND READABILITY IN TRANSLATION STUDY

Tatik - Irawati

Abstract


The purpose of this study was to determine the effect of extensive reading on the ability to translate scientific and non-scientific articles. Translation techniques that often appear a literal translation, adaptation, discursive creation, borrowing, generalization, and calque. Whereas translation methods use a free translation, adaptation, faithful translation, word for word translation. The research method used experimental quantitative with subject 35 in class A and B. The extensive reading value of 25% had the highest score between 81-92, then 45% had average reading ability between 66-80 and 30% low or level the reading is not good with a value of 0-65. Significant between the two is 80% indicating the level of quality of translation results is good if the ER is high.


Keywords


Extensive Reading, Translation, Quality of Translation

Full Text:

PDF

References


Bamford J., & Richard R. Day. (1998). Extensive Reading in the Second Language Classroom. Cambridge: Cambridge University Press.

Catford, J.C. (1965). A linguistic theory of translation. London: Oxford University Press.

House, J. (2018). Translation the basic. First Published. New York: Routledge.

Maryam & Kourosh (2015). The Comparative Impact of Reading Comprehension and Translation Practices on EFL Learners’ Grammar Achievement. Journal of Studies in Education. ISSN 2162-6952, Vol. 5, No.4.

Mehrdad & Masood (2015). The Effect of Teaching Reading Comprehension Skills on Translation Quality of Iranian EFL Learners. International Journal of Applied Linguistics & English Literature. ISSN 2200-3592 (Print), ISSN 2200-3452 (Online), Volume. 4 No. 1. Retrieved January 2015 from http://www.journals.aiac.org.au/index.php/IJALEL/article/view/1237/1227.

Molina & Albir. H. (2002). Translation techniques revisited: a dynamic and functionalist approach. University Autonama de Barcelona, Barcelona, Spain: Meta Jurnal XLVII.

Nababan, Nuraeni, & Sumardiono. (2012). Pengembangan model penilaian kualitas terjemahan. Kajian Linguistik dan Sastra, Vol. 24, No. 1.

Newmark, P.(1988). A textbook of translation. London: Prentice Hall.

Pham, Chuc T.K (2015). Reading Comprehension and Translation Performance of English Linguistics Students of Hung Vuong University: A Correlation Study. International Journal of English Language &

Translation Studies. ISSN: 2308-5460. Retrieved from http://www.eltsjournal.org/archive/value5%20issue3/10-5-3-17.pdf.

Pouya. F (2012). On the Effect of Translation on Promoting Reading Comprehension in ESP. Journal of Basic and Applied Scientific Research. ISSN 2090-4304. Retrieved from https://pdfs.semanticscholar.org/aa60/db69b687b48a60dae11e0798ad13da2eba0d.pdf.

Sakurai, N (2015). The Influence of Translation on Reading amount, proficiency, and speed of extensive reading. Reading in a Foreign Language, ISSN 1539-0578, Volume 27 No. 1. Retrieved April 5th from https://nflrc.hawaii.edu/rfl/April2015/articles/sakurai.pdf.




DOI: https://doi.org/10.33394/jo-elt.v6i1.2342

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright (c) 2019 Jo-ELT (Journal of English Language Teaching)Fakultas Pendidikan Bahasa dan Seni Program Studi Pendidikan Bahasa Inggris

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.

Jo-ELT (Journal of English Language Teaching) Fakultas Pendidikan Bahasa dan Seni Program Studi Pendidikan Bahasa Inggris IKIP indexed on:

       

     


Published by Faculty of Language and Arts Education IKIP Mataram

p-ISSN: 2355-0309 | e-ISSN : 2548-5865

email: joelt@ikipmataram.ac.id

 Jo-ELT (Journal of English Language Teaching) Fakultas Pendidikan Bahasa dan Seni Program Studi Pendidikan Bahasa Inggris IKIP is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.